I have a terminology question about "line up and wait." Is it exactly and precisely replacing "(taxi into) position and hold", always implying that you are to take position on the runway and wait for a takeoff clearance? If that's the case, and it's stated clearly in the rules & regs, etc., then I don't have any problem with it. It's a clear term used for a clear unambiguous reason, and if they want to change it then I can adapt.
However, the use of the term "line up" sounds like it could also be used to direct an aircraft into a sequence (a "line") of planes waiting to take the active runway - maybe that's what has stirred people up. For exampe, alltheway's suggestion (which I know was a joke...) that it eventually be replaced with "Get in sequence..." That's not the same thing.
It may be a quirk of American English that we commonly use the same word for the noun "line" as well as for the verb both to "line up" (in a sequence) as well as to "line up" with a reference, like runway heading. In England, they more commonly use "queue" for the noun form, don't they? Maybe that makes it seem less ambiguous to them.
So my question is, is it true that "line up" will always and only mean "get lined up on the runway", and never "take a position in a line of aircraft"?